Hoy he oído de nuevo, después de muchos años, la canción de Sade
Jezebel (preciosa, por cierto), y me ha llamado la atención la primera frase: "Jezebel wasn't born with a silver spoon in her mouth".
Esto es una expresión inglesa:
to be born with a silver spoon in one's mouth (literalmente: "nacer con una cuchara de plata en la boca") que se traduce al español con la expresión: "nacer entre algodones".
Es una de las pocas veces en las que la frase inglesa es más larga que la española equivalente. Curioso, ¿no?
