Con la garantía de Vox y Laurosse Vox Larousse
Top

Comunidad D.com

Participa en el FORO Consulta la AGENDA Conoce nuestras WEBS Únete a nosotros en FACEBOOK Personaliza tu d.com móvil
Diccionario Médico Diccionario Enciclopédico

Actualmente sólo tienes acceso al Foro General, para poder acceder a los Foros Premium debes introducir tu usuario y contraseña.




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Uso y abuso del "solía"
NotaPublicado: Mié Jul 20, 2011 9:40 am 
Hola, foreros,
Creo que en la traducción del verbo inglés to use en pasado al español se abusa mucho de la utilización del verbo "soler", cuando en la mayoría de los casos, el verbo principal en imperfecto queda mucho más natural, ya que es lo que decimos más los hablantes nativos en una conversación normal (a no ser que queramos enfatizar el hecho de que eso de lo que hablamos es -o era- una costumbre). En algunos casos es incluso una mala traducción.
Por ejemplo: he used to have breakfast with his parents se podría traducir como "solía desayunar con sus padres" o como "desayunaba con sus padres"; la cuestión es elegir la traducción más adecuada en cada caso, según el contexto y el tono del texto. Pero para la frase: I used to live in London, la traducción *"solía vivir en Londres" es incorrecta (aunque se oye mucho, sobre todo en doblaje de películas); la buena es: "vivía en Londres".
A mí, personalmente, aunque el resultado no resulte incorrecto, me carga mucho cuando en una película (o en una novela) empiezo a oir o leer frases como "Antes solía tocar la guitarra... En vacaciones solía reunirme con mis amigos y solíamos tocar hasta el amanecer"...
¿Qué opináis los demás?


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Uso y abuso del "solía"
NotaPublicado: Mié Jul 20, 2011 10:16 am 
Totalmente de acuerdo.
Me recuerda a eso de "¡Socorro, no puedo nadar!", oído en más de una película doblada al español. A no ser que el pobre náufrago tenga una rampa en los brazos o un pulpo gigante le agarre las piernas, la traducción correcta al castellano del verbo inglés "can" es en este caso: "¡Socorro, no nadar!". Pero nada. Erre que erre.


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Uso y abuso del "solía"
NotaPublicado: Mié Jul 20, 2011 10:26 am 
O como el pronombre personal para las partes del cuerpo: "puso sus pies sobre la mesa"/"me duelen mis brazos", cuando lo correcto es en español: "puso los pies sobre la mesa"/"me duelen los brazos".


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Uso y abuso del "solía"
NotaPublicado: Mar Ago 30, 2011 9:16 pm 
Y sí, estoy de acuerdo, por cierto.
Última reactivación por Anonymous en Mar Ago 30, 2011 9:16 pm

Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Quiénes somos | Ayuda | Sugerencias | Seguridad | Privacidad | Condiciones
© 2011 Larousse Editorial, SL