|
Últimamente parece que esté aceptado traducir severe como "severo" cuando se refiere a enfermedades, pero es incorrecto, o eso tengo entendido. Severe en este caso es un falso amigo; la traducción más correcta sería "grave" o "agudo". Lo que pasa es que a veces se repite tanto este tipo de errores de traducción en los textos especializados que pasan poco a poco al lenguaje común y al final se acaban imponiendo... ¿Alguien sabe si ya se considera correcto decir una frase como: "ha tenido un brote severo de su enfermedad", en vez de: "ha tenido un brote agudo de su enfermedad"?
|