Con la garantía de Vox y Laurosse Vox Larousse
Top

Comunidad D.com

Participa en el FORO Consulta la AGENDA Conoce nuestras WEBS Únete a nosotros en FACEBOOK Personaliza tu d.com móvil
Diccionario Médico Diccionario Enciclopédico

Actualmente sólo tienes acceso al Foro General, para poder acceder a los Foros Premium debes introducir tu usuario y contraseña.




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Descendre
NotaPublicado: Mar May 31, 2011 10:54 am 
Hola, ¿alguien me podría decir qué significa el verbo descendre en esta frase en francés?: Il finira par se faire descendre.
Gracias.


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Descendre
NotaPublicado: Mar May 31, 2011 12:13 pm 
Coloquialmente, quiere decir "matar" (o "cargarse a alguien"), con lo que la traducción de esta frase podría ser algo como: "al final conseguirá que se lo carguen", "terminarán cargándoselo"...


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Descendre
NotaPublicado: Mar May 31, 2011 12:15 pm 
MilaR escribió:
Hola, ¿alguien me podría decir qué significa el verbo descendre en esta frase en francés?: Il finira par se faire descendre.
Gracias.

Es una manera de decir "matar" (a alguien) en argot. En otros contextos, también quiere decir "abatir" (un avión) o "destruir" (un edificio), por ejemplo.
Espero haberte ayudado.


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Descendre
NotaPublicado: Mié Jun 22, 2011 1:38 pm 
Gracias por vuestras respuestas. :)


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Descendre
NotaPublicado: Lun Jul 25, 2011 3:29 pm 
Laura escribió:
Coloquialmente, quiere decir "matar" (o "cargarse a alguien"), con lo que la traducción de esta frase podría ser algo como: "al final conseguirá que se lo carguen", "terminarán cargándoselo"...

Hay un rap francés muy gracioso de principios de los 90, del rapero MC Solaar, en el que aparece un equívoco con esta palabra en una de las estrofas:

Ma voisine de palier, elle s'appelle Cassandre
Elle a un petit chien qu'elle appelle Alexandre.
Elle me dit : "Claude M.C., est-ce que tu peux le descendre ?"
J'ai pris mon Magnum (pan!), j'ai dû mal comprendre.
Elle m'a fait : "Bouge de là !"
Bouge de là !

Traducción (más o menos):

Mi vecina del rellano, que se llama Cassandre,
tiene un perrito al que llama Alessandre.
Me dice: "Claude M.C., ¿puedes "bajarlo"?
Yo voy y pillo mi magnum (¡pum!), lo debí de entender mal...
Ella me dice: "¡Lárgate de aquí!"
¡Lárgate de aquí!

Vamos, que ella quería que le bajara el perrito para que hiciera pipí y él va y se lo carga. No, no lo entendió bien... :-/
Última reactivación por Anonymous en Lun Jul 25, 2011 3:29 pm

Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Quiénes somos | Ayuda | Sugerencias | Seguridad | Privacidad | Condiciones
© 2011 Larousse Editorial, SL