|
Me parece curiosa la facilidad que tiene el inglés para componer palabras nuevas. Hoy me ha llamado la atención la palabra "webzine" (una revista electrónica, de "web" y "magazine"). Pero hay muchas más: por ejemplo, "webinar", de "web"+"seminar", o la archiconocida "webcam", de "web"+"camera"... Me resulta muy ingenioso. Para la mayoría de estos términos sería imposible encontrar uno equivalente en español que condensara el significado de la misma manera. Nosotros tenemos generalmente que recurrir a estructuras de tipo nombre+adjetivo o nombre+preposición+nombre para traducirlas. O eso o adoptar el término inglés tal cual (que es lo se suele acabar imponiendo en la vida real).
|