Con la garantía de Vox y Laurosse Vox Larousse
Top

Comunidad D.com

Participa en el FORO Consulta la AGENDA Conoce nuestras WEBS Únete a nosotros en FACEBOOK Personaliza tu d.com móvil
Diccionario Médico Diccionario Enciclopédico

Actualmente sólo tienes acceso al Foro General, para poder acceder a los Foros Premium debes introducir tu usuario y contraseña.




Nuevo tema Responder al tema  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: traducción de nombres propios
NotaPublicado: Mar Dic 20, 2011 11:31 pm 
He leído que durante mucho tiempo, al impresor alemán que hoy conocemos como Johannes Gutenberg se le llamaba ¡¡¡¡¡Juan Gutenbergo!!!!!
Supongo que hace mucho tiempo se adaptaban los nombres de los personajes (Juana de Arco, Alberto Durero, etc.), pero ahora sería impensable hablar de Jorge Bush (o su traducción Jorge Matorral) o de Isabel Taylor (o de Isabel Sastre). Para nosotros son George Bush y Elisabeth Taylor.


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: traducción de nombres propios
NotaPublicado: Mié Dic 21, 2011 9:17 am 
¡Increíble!
¡¡¡¡¡Juan Gutenbergo!!!!!
No lo había escuchado, pero me parece increíble.

La RAE dice que solo deberíamos traducir los nombres propios extranjeros que se forman a partir de términos del léxico común como Toro Sentado en lugar del inglés Sitting Bull o del dakota Tatanka Yotanka (pág. 633 de la Ortografía, 2010).


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: traducción de nombres propios
NotaPublicado: Jue Ene 12, 2012 10:06 pm 
Hay nombres propios de personajes históricos extranjeros que vienen de lenguas que se escriben con un alfabeto nolatino que han llegado "traducidos" o "adaptados" hasta nuestros días:
Avicena: Ibn Sinna
Averroes: Ibn Rusd
Jehová: Yahvé
Mahoma: Muhammad
Confucio: Kung Fu-Tzu


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: traducción de nombres propios
NotaPublicado: Sab Ene 28, 2012 8:36 am 
Ahora la tendencia es no traducir, en la Edad Media a traducirlo todo, pero también era frecuente traducir el nombre de pila y dejar el apellido en la lengua original.
Por ejemplo, Carlos Marx en lugar de Karl Marx.

Pero en la Ortografía dice que solo hay que españolaizar:
1. Los nombres de los papas: Juan Pablo II.
2. Los miembros de las casas reales: Isabel II.
3. Los nombres de los santos, personajes bíblicos, personajes históricos o célebres: San Antonio, Cleopatra, Miguel Ángel.
4. Los nombres de los indios americanos: Toro sentado.
5. Los apodos, sobrenombres o apelativos: Iván el Terrible.
Última reactivación por Anonymous en Sab Ene 28, 2012 8:36 am

Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 4 mensajes ] 


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


Puede abrir nuevos temas en este Foro
Puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Quiénes somos | Ayuda | Sugerencias | Seguridad | Privacidad | Condiciones
© 2011 Larousse Editorial, SL