Con la garantía de Vox y Laurosse Vox Larousse
Top

Comunidad D.com

Participa en el FORO Consulta la AGENDA Conoce nuestras WEBS Únete a nosotros en FACEBOOK Personaliza tu d.com móvil
Diccionario Médico Diccionario Enciclopédico

Actualmente sólo tienes acceso al Foro General, para poder acceder a los Foros Premium debes introducir tu usuario y contraseña.




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Librería
NotaPublicado: Vie Dic 16, 2011 10:11 am 
No es ninguna pregunta, sino un comentario: ayer volví a oir una mala traducción de la palabra "library": fue en un capítulo de la serie Medium, en que una de las niñas comentaba a su padre: "en la librería donde trabajo...", cuando estaba claro que era una biblioteca, por las imágenes y por el propio argumento (y hasta ese momento siembre la habían llamado así).
¿Cómo puede ser que traductores y dobladores profesionales aún caigan en errores como este? Y no vale echarle la culpa al "becario", ya está bien.
Solo quería comentarlo (desahogarme, quizás...).


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Librería
NotaPublicado: Vie Dic 16, 2011 10:14 am 
Te entiendo perfectamente. Yo no sabría decir cuántas veces lo he oído, es tremendo. Pero si debe de ser la primera palabra que te indican los profesores de inglés para que tengas cuidado...


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Librería
NotaPublicado: Vie Dic 16, 2011 5:57 pm 
Tengo muchos alumnos de México en mis clases de inglés, y ellos tampoco usan "biblioteca", ni apenas saben qué es una libería. No sé si es un asunto de su edad, su educación, su estado económico, o su orígen - pero cuando uso la palabra biblioteca me miran como si acabe de llegar de Martes!


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Librería
NotaPublicado: Mar Ene 03, 2012 7:30 pm 
Gracias por la indicación. Es posible que en México se use "librería" para referirse a una "biblioteca", seguramente por influencia del inglés (ocurre con numerosos términos). ¿Algún mexicano en la sala que nos lo pudiera confirmar?
En este caso no era un doblaje para México, sino hecho para España, con lo que era un error claro de traducción.
Última reactivación por Anonymous en Mar Ene 03, 2012 7:30 pm

Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Quiénes somos | Ayuda | Sugerencias | Seguridad | Privacidad | Condiciones
© 2011 Larousse Editorial, SL