|
No es ninguna pregunta, sino un comentario: ayer volví a oir una mala traducción de la palabra "library": fue en un capítulo de la serie Medium, en que una de las niñas comentaba a su padre: "en la librería donde trabajo...", cuando estaba claro que era una biblioteca, por las imágenes y por el propio argumento (y hasta ese momento siembre la habían llamado así). ¿Cómo puede ser que traductores y dobladores profesionales aún caigan en errores como este? Y no vale echarle la culpa al "becario", ya está bien. Solo quería comentarlo (desahogarme, quizás...).
|