Con la garantía de Vox y Laurosse Vox Larousse
Top

Comunidad D.com

Participa en el FORO Consulta la AGENDA Conoce nuestras WEBS Únete a nosotros en FACEBOOK Personaliza tu d.com móvil
Diccionario Médico Diccionario Enciclopédico

Actualmente sólo tienes acceso al Foro General, para poder acceder a los Foros Premium debes introducir tu usuario y contraseña.




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Ça lui fera les pieds
NotaPublicado: Vie Abr 12, 2013 12:35 pm 
¿Alguien sabe qué significa la expresión: "Ça lui fera les pieds"?
Gracias de antemano.


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Ça lui fera les pieds
NotaPublicado: Vie Abr 12, 2013 12:44 pm 
Algo así como: "así aprenderá" o "esto le servirá de escarmiento/lección", etc.
Tienes esta expresión en la entrada pied del diccionario francés-español: http://www.diccionarios.com/detalle.php ... Buscar.y=0.
Aquí aparece en segunda persona (ça te fera les pieds), pero es lo mismo.
Espero haberte ayudado.


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Ça lui fera les pieds
NotaPublicado: Vie Abr 12, 2013 12:46 pm 
Stark escribió:
Algo así como: "así aprenderá" o "esto le servirá de escarmiento/lección", etc.
Tienes esta expresión en la entrada pied del diccionario francés-español: http://www.diccionarios.com/detalle.php ... Buscar.y=0.
Aquí aparece en segunda persona (ça te fera les pieds), pero es lo mismo.
Espero haberte ayudado.

Es una expresión coloquial, ¿no? Me refiero que parece más familiar que la traducción al español, que es algo más neutra. Pero es que no se me ocurre tampoco una en español más coloquial, supongo que la traducción entonces es esa...


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Ça lui fera les pieds
NotaPublicado: Vie Abr 12, 2013 12:58 pm 
Gracias. :)


Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
 Asunto: Re: Ça lui fera les pieds
NotaPublicado: Jue Jun 13, 2013 11:11 pm 
Cely escribió:
Es una expresión coloquial, ¿no? Me refiero que parece más familiar que la traducción al español, que es algo más neutra. Pero es que no se me ocurre tampoco una en español más coloquial, supongo que la traducción entonces es esa...

Sí, quizás es algo más familiar que la expresión española, pero yo creo que las traducciones que se han comentado aquí funcionan perfectamente... tampoco a mí se me ocurre otra española de significado similar pero más coloquial.
Última reactivación por Anonymous en Jue Jun 13, 2013 11:11 pm

Reporte este mensaje
Arriba
  
Responder citando  
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Quiénes somos | Ayuda | Sugerencias | Seguridad | Privacidad | Condiciones
© 2011 Larousse Editorial, SL